Pomáhať a inšpirovať ľudí nás baví. Našim poslaním je prinášať skvelé informácie, ktoré sú nápomocné pre výnimočné projekty našich klientov. Preklady, korektúry a tlmočenie pre vás pripravujeme s láskou.

7 dôležitých vecí, ktoré vám pomôžu pri úradných/súdnych prekladoch

Pripravili sme pre vás najčastejšie tipy a kombinácie úradných prekladov. Doplnili sme ich o nové informácie.  Veríme, že Vám pomôžu pri rozhodovaní sa, čo všetko je potrebné prekladať. Ak vás inšpirujú nové kombinácie, pokojne nám prosím zanechajte komentár alebo napíšte e-mail. Pozrime sa teda bližšie na ne.

1.) Aký dokument je potrebné zviazať s úradným prekladom (originál, kópiu alebo notársky overenú kópiu)?

Úradné preklady sa často predkladajú do štátnych inštitúcií (súdy, obchodné registre, registre trestov a pod.). Z uvedeného dôvodu je potrebné zväzovať notársky overenú kópiu dokumentu. Originál však nedoporučujeme zväzovať (ak je to možné), nakoľko by ste ho mohli v budúcnosti potrebovať. Sú samozrejme prípady, kedy sa nevyžaduje zviazanie notársky overenej kópie, záleží od konkrétnej situácie. Môže sa zviazať vami zaslaná kópia z emailu.

2.) Je potrebné prekladať aj notárske overenie (aj pečiatka)?

Ak sa prekladá text napr. zo slovenčiny do angličtiny, je potrebné preložiť do angličtiny aj slovenské notárske overenie, prípadne apostilu. Apostilu v slovenčine vám vydá príslušný súd. V prípade opačného prekladu (z angličtiny do slovenčiny), kedy môže zahraničnú kópiu overiť notár, nie je potrebné prekladať notárske overenie v slovenskom jazyku, prekladá sa iba zahraničná apostila alebo notárske overenie.

3.) Je možné preložiť časť textu dokumentu (napr. pri plnej moci je už text preložený), ak potrebujeme len zahraničné notárske overenie a apostilu?

Samozrejme, preložíme Vám len text, ktorý si prajete úradne overiť (notárske overenia podpisov, apostily atď.), ak je viacero takýchto dokumentov a opakujú sa texty, prípadne sa menia iba čísla v apostile, účtujeme vám zvýhodnenú sadzbu prekladu. Overený preklad sa zviaže na koniec dokumentu.4.) Pri čiastočnom preklade, napr. pri plnej moci, môže byť úradný preklad aj dvojjazyčný?

Áno, môže sa úradne preložiť napr. iba notárske overenie v angličtine a apostila vo francúzštine. Úradne sa môže preložiť iba jeden jazyk dokumentu a pritom sa uvedie, že časť dokumentu je v inom jazyku. Preklady sa viažu za sebou na koniec dokumentu.

5.) Poskytujete paušálnu odmenu za úradný preklad v prípade veľkého objemu textu?

Je možné sa dohodnúť na paušálnom účtovaní, t.j. bez NS/FS, v závislosti od typu prekladu a dohody s úradným prekladateľom.

6.) Vyhotovujete preklady identické s pôvodným dokumentom, napr. ak sú v ňom úradné pečate a štátne znaky alebo erby?

Disponujeme grafickými softvérmi, ktoré dokážu text identicky upraviť do požadovanej resp. identickej formy. Radi Vám takýto druh prekladu zabezpečíme, v prípade ak si prajete zhodný vizuálny efekt. Uvedené grafické práce sú bezplatné.

7.) Akým spôsobom k vám doručíme úradné preklady? Je to spoplatnené?

Ako jediná agentúra  doručujeme úradné preklady priamo ku Vám, podľa potreby a dohody zadarmo. Nemusíte dokumenty odovzdať kuriérovi a následne ho k nám doručiť. Kuriér nemá oprávnenie na priame zviazanie dokumentov u vás, takže sa musí vrátiť do prekladateľskej agentúry a opäť k vám. My vám to uľahčíme, prídeme s prekladom len raz a zviažeme ho priamo u vás.  🙂 Zviazanie prekladu a jeho doručenie je bezplatné.

Páčil sa vám článok? Zdieľajte ho s ostatnými priateľmi alebo nám napíšte do komentárov.

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *