Pomáhať a inšpirovať ľudí nás baví. Našim poslaním je prinášať skvelé informácie, ktoré sú nápomocné pre výnimočné projekty našich klientov. Preklady, korektúry a tlmočenie pre vás pripravujeme s láskou.

question-2415072_1920Potrebujete profesionálny preklad textu a chystáte sa urobiť objednávku v prekladateľskej agentúre? Skôr, ako si preklad objednáte, mali by ste vedieť, že kvalita prekladu veľakrát závisí aj od kvality podkladov, ktoré dodáte. Prezradíme vám, na čo by ste mali myslieť, kým si preklad objednáte.

ŠTYLISTIKA TEXTOV

Každý autor má svoj typický rukopis, ktorý ho odlišuje od ostatných. Pokiaľ chcete použiť texty od viacerých autorov alebo kolegov, mali by byť jednotné. Všetko sa však začína ešte predtým, ako zadáte objednávku kolegom. Ak máte texty od viacerých autorov, je potrebné vopred im zadať jasné podmienky a pravidlá, ktorých sa treba držať. Odporúča sa vytvoriť tzv. štylistickú príručku, vďaka ktorej budú texty jednotné, ľahko čitateľné a pochopiteľné pre cieľovú skupinu. My odporúčame vytvoriť si na Google disku spoločne zdieľaný excelovský súbor, kde sa priebežne môžu vkladať slová, ucelené slovné spojenia alebo návrhy na preklady. Dosiahnete tým maximálne jednotnú terminológiu a použité slová budú rovnaké v celom dokumente.

Obzvlášť dôležité je to pri marketingových textoch, ktoré sú zacielené na konkrétnu skupinu používateľov alebo zákazníkov. Zjednotením textov a používaných výrazov zjednodušíte prácu aj prekladateľovi, ktorý váš text spracuje rýchlejšie a zrozumiteľnejšie. Samozrejme, nejde o to, aby  mal prekladateľ zjednodušenú prácu. Texty v inom jazyku tak budú zrozumiteľnejšie aj pre vašich čitateľov a klientov.

TERMINOLOGICKÝ SLOVNÍKprekladový slovník

Pri preklade odborných a technických textov, manuálov a návodov je veľmi dôležitá jednotná terminológia. Skôr, ako začnete písať texty, ktoré chcete preložiť, vytvorte si vlastný terminologický slovník. Ak ide o už vytvorené texty, bude vhodné ich editovať, aby boli v celom texte použité rovnaké odborné, právne a technické výrazy.

Zjednotenie terminológie jednak uľahčí život vašim klientom a zákazníkom, ktorí budú texty čítať, a jednak urýchli preklad. CAT -prekladová pamäť znamená, že preklady sú podporované počítačom, resp. softvérom. Vďaka tomu sa preklad môže urýchliť, pretože je možné vytvoriť spomínanú prekladovú pamäť. Text sa rozdelí na viaceré časti, ktoré sa prekladajú a uložia do pamäte.

Ak narazíte v texte na vetu alebo segment, ktorý už bol preložený, CAT nástroj potom dokáže ponúknuť predchádzajúci preklad. To znamená, že nie je potrebné prekladať viackrát tie isté časti textu. Na rozdiel od strojového prekladu, CAT vychádza z práce prekladateľa a nejde o automatické dopĺňanie textu. Jednoducho doplní text, ktorý prekladateľ sám preložil a uložil do prekladovej pamäte.

CHCETE LACNÝ, RÝCHLY ALEBO KVALITNÝ PREKLAD?

Bohužiaľ, nie je možné, aby ste dostali kvalitný a lacný preklad v expresnom čase. Skôr ako si vyberiete prekladateľskú agentúru a objednáte si služby, budete si musieť určiť priority. Ak potrebujete mať texty preložené rýchlo, mali by ste počítať s tým, že sa to odrazí na kvalite. Aj profesionálny a skúsený prekladateľ potrebuje dostatok času na samotný preklad a následné korektúry textu.

Ďalším dôležitým parametrom je cena. Kvalitný preklad si často vyžaduje viac ako len prekladateľa, potrebný je aj korektor, prípadne grafik a programátor. Týka sa to hlavne technických manuálov alebo grafických súborov, kde je veľa obrázkov. Profesionálne urobená práca si okrem času vyžaduje aj profesionálny tím, a to aj niečo stojí. Lacný preklad bude pravdepodobne rýchly, ale bez korektúry a počítať nemôžete ani s vyššou kvalitou.  ako objednať preklad

Je vašou prioritou kvalita preloženého textu? Potom vám je určite jasné, že si to vyžaduje dostatok času aj financií. Pre skutočne odbornú a profesionálnu prácu sú potrebné aj spomínané CAT nástroje, ktoré však fungujú len tak dobre ako prekladateľ. Pri odborných textoch je často potrebná spolupráca viacerých prekladateľov, ktorí sa zameriavajú na danú oblasť.

Jednotným terminologickým slovníkom a spojením viacerých prekladateľov, sme schopní preložiť aj väčšie množstvo dokumentov za krátky čas. V tom spočíva jedinečná výhoda prekladateľskej agentúry, šetríme váš drahocenný čas. ?

Pridaj komentár

Vaša e-mailová adresa nebude zverejnená. Vyžadované polia sú označené *